服装英语
酒店英语
旅游英语
鞋类英语
商务英语
日常英语

 

美军教官写给军校学员的一封公开信


  
二次世界大战期间,译员训练班在重庆由中美联合主办,以突击速成方法,熟悉军事联络,武器弹药,空中运输,战地救护等有关术语,为中美军队在中、印、缅战场联络和翻译的现役工作。严嘉瑞先生有幸被应招入伍,于1945年7月参加到这个英语口语培训班学习。以下就是他学习完40课教程后,美军教官写给学员们的一封公开信(作为教材使用),严老将其珍藏六十一年,今天公诸于众,供大家分享。

  美军教官写给军校学员的一封公开信

A Final Message from Teachers to Cadets
(Practice interpretation of this message into Chinese)


Cadet Interpreting Officers:
Your training period h this School has come to an end. Now you are going on to
the interpreter’s pool and to your advanced training in the American r army.
From there you will be assigned to your special tasks and you will meet the hard
test of field service. To each of you we say:Goodbye and Good luck!
The friendship between China: and the United States: states very significant factor
in international relations of the 20th century.This friendship IS destined to
grow. Then will be increasing∶interchange between our two countries.As
Chinese interpreting officer for the American forces in China,you will be able to
forge new links between China and America.You will be a bridge In war and in
peace. You will be hopefully the foundations for full collaboration after the war.
China wants to be friendly to all her neighbors in Asia,Europe,the Americas
and the Pacific. In your work you will have the opportunity to promote friendship
especially between China and her democratic neighbor across the Pacific. The
future of the Pacific is in your hands.
We are proud of you。We expect great things of you. You have enlisted in this
service to help your country and the allied cause.Be true to your highest ideals.
Do not be afraid of difficulties and dangers. Be loyal citizen of your country,
brave soldiers in battle,worthy representatives of the best In China,and strong
builders of the post-war nation and post-war world.
Thumbs up for Victory! Good trip,Happy Landings,and may we meet again
soon not only in West China but also in Nanking, Peiping, Shanghai and Canton,
Godspeed!
Your teachers
There were another two articles h this last Lesson which were asked to read aloud, to recite and, to do the interpretation as well:
1. Dr. Sun Yat-sen’s Political Testament(Translation by Frank W. Price)
2.Abraham Lincoln’s Gettysburg Address




  参考译文:


  军校翻译官们:
  在这所学校,你们的培训接近尾声,将重返岗位继续你们的译员生涯。你们在这里接受到美国军队的先进培训,并将从这儿派去执行特殊任务,必将会遇到工作领域的困难考验。对你们每一位,我们要说:“再见,祝各位好运!”
  在20世纪国际关系上,中美的友谊是非常重要的因素,这种友谊注定会成长,而且必将日益加强。我们两国之间,平等互利,你们作为美国军队的中文翻译,你们将得到锤练,并成中美关系的纽带。你们将是战争与和平之间的一座桥梁,可以指望你们定会成为战后完美合作的基础。
  中国对亚洲、欧洲、美国和太平洋所有的邻邦都是友好的。你们将会有机会横跨太平洋,在中国和民主邻国之间促进友谊,太平洋的未来掌握在你们的手中。
  我们为你们而自豪,期待着你们去实现伟大的目标。你们应征入伍,是为了从战争中拯救你们的国家和盟国;你们忠于最崇高的理想。你们不会惧怕困难和危险,你们是国家忠诚的公民,是战斗的勇士,是战后国家和世界强大的建设者,是中国当之无愧的最杰出的代表!
  为胜利竖起大拇指!预祝顺利行军,成功登陆,我们很快就会再次相会,不仅仅是在中国的西部,而且可能在南京,北平,上海和广州相会!
  愿上帝保佑你们!
  你们的老师 (注:美国教官)
        杨少珍(英译中习作)



王者国际语言教育集团 版权所有

© 2007-2009 KINGLISH.CN. All Rights Reserved.

备案号:粤ICP备07033616号  
TEL: +860-20-3310 3721 2868 3721  FAX: +860-20-2868 3721